French Nursery Rhymes - Part Two


Here’s the most famous French Nursery Rhymes - Part Two, that children learn.


by Caroline Giraud

- Le furet -

He runs, he runs, the ferret,
The wood ferret, ladies
He runs, he runs, the ferret,
The lovely wood ferret.
Il court, il court, le furet
Le furet des bois, mesdames,
Il court, il court, le furet,
Le furet du bois joli.

He passed by here,
He will pass back by here.
Il est passé par ici,
Il repassera par là .


- Gentil coquelicot -

I’ve been in my garden (bis)
To pick some rosemary
Nice poppy, ladies, nice new poppy
J'ai descendu dans mon jardin. (bis) Pour y cueillir du romarin.
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

To pick some rosemary (bis)
I hadn’t pick three springs
Nice poppy, ladies, nice new poppy
Pour y cueillir du romarin. (bis)
J'n'en n'avais pas cueilli trois brins, Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

I hadn’t pick three sprigs (bis)
That a nightingale comes on my hand
Nice poppy, ladies, nice new poppy
J'n'en n'avais pas cueilli trois brins, (bis)
Qu'un rossignol vint sur ma main.
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

That a nightingale comes on my hand
He said me three words in Latin
Nice poppy, ladies, nice new poppy
Qu'un rossignol vint sur ma main. (bis)
Il me dit trois mots en latin.
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

He said to me three words in Latin (bis)
That the men are useless
Nice poppy, ladies, nice new poppy
Il me dit trois mots en latin. (bis)
Que les hommes ils n'valent rien.
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

That the men are useless (bis)
And so are the boys!
Nice poppy, ladies, nice new poppy
Que les hommes ils n'valent rien. (bis)
Et les garçons encor' bien moins !
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

And so are the boys! (bis)
He told me nothing about ladies
Nice poppy, ladies, nice new poppy
Et les garçons encor' bien moins ! (bis) Des dames il ne me dit rien.
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau.

He told me nothing about ladies (bis)
But a lot of good things about the miss
Nice poppy, ladies, nice new poppy
Des dames il ne me dit rien. (bis)
Des d'moisell' beaucoup de bien.
Gentil coqu'licot, Mesdames, gentil coqu'licot nouveau


- Compère Guilleri -

It was a little man,
Call Guilleri, Carabi.
He went to the hunt,
To the partridge hunt, Carabi.
Il était un p'tit homme,
Appelé Guilleri, Carabi.
Il s'en fut à la chasse,
A la chasse aux perdrix, Carabi.

Toto carabo, titi carabi,
Mate Guilleri.
Will you put up, will you put up,
Will you put up died?

Toto carabo, titi carabi, Compère Guilleri.
Te lairas-tu, te lairas-tu,
te lairas-tu mourri?

He went to the hunt,
To the partridge hunt, Carabi.
He went up a tree,
To saw his dogs running, Carabi.
Il s'en fut à la chasse,
A la chasse aux perdrix, Carabi.
Il monta sur un arbre,
Pour voir ses chiens courri, Carabi.
Chorus
Refrain
He went up a tree
To saw his dogs running, Carabi.
The branch came has to break,
And Guilleri felt, Carabi.
Il monta sur un arbre,
Pour voir ses chiens courri, Carabi.
La branche vint à rompre,
Et Guilleri tombit, Carabi.

Chorus
Refrain
The branch came has to break,
And Guilleri felt, Carabi.
He broke his leg,
And dislocated his arm, Carabi.
La branche vint à rompre,
Et Guilleri tombit, Carabi.
Il se cassa la jambe,
Et le bras se démit, Carabi.
Chorus
Refrain
He broke his leg,
And dislocated his arm, Carabi
The ladies of the hospital
Came thanks to the noise, Carabi.
Il se cassa la jambe,
Et le bras se démit, Carabi.
Les dames de l'hôpital,
Sont arrivées au bruit, Carabi.

Chorus
Refrain
The ladies of the hospital,
Came thanks to the noise, Carabi.
One bring medicated plaster,
The other shreds, Carabi.
Les dames de l'hôpital,
Sont arrivées au bruit, Carabi.
L'une apporte un emplâtre,
L'autre de la charpie, Carabi.

Chorus
Refrain
One bring medicated plaster,
The other shreds, Carabi.
They bandaged his leg,
And put his arm straight again, Carabi.
L'une apporte un emplâtre,
L'autre de la charpie, Carabi.
On lui banda la jambe,
Et le bras lui remit, Carabi.
Chorus
Refrain
They bandaged his leg,
And put his arm straight again, carabi.
To thanks this ladies,
Guilleri kissed them, Carabi.
On lui banda la jambe,
Et le bras lui remit, Carabi.
Pour remercier ces dames,
Guilleri les embrassit, Carabi.

Chorus
Refrain
To thanks this ladies,
Guilleri kissed them, Carabi.
It proves that by women
The man is always cure
Pour remercier ces dames,
Guilleri les embrassit, Carabi.
Ça prouve que par les femmes,
L'homme est toujours guéri, Carabi.
Chorus
Refrain


- Le roi Dagobert -

The good Dagobert king
Had his trousers back to front
The big Saint Eloi said to him
“O my king, your majesty
Is bad dressed”
“It’s true, said the king,
I will put it on the right side”
Le bon roi Dagobert
Avait sa culotte à l'envers.
Le grand Saint-Eloi lui dit :
"O mon Roi, Votre Majesté
Est mal culotté."
"C'est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre à l'endroit."

The good Dagobert king
Hunted in the Anvers plain
The big Saint Eloi said to him
“O my king, your majesty
Is out of breath”
“It’s true, said the king,
A rabbit was running after me”
Le bon roi Dagobert
Chassait dans la plaine d'Anvers.
Le grand Saint-Eloi lui dit :
"O mon Roi, Votre Majesté
Est bien essoufflé."
"C'est vrai, lui dit le roi,
Un lapin courait après moi."

The good Dagobert king
Wanted to sail on the sea
The big Saint Eloi said to him
“O my king, your majesty
Will be drown”
“It’s true, said the king,
We could shout: the king drink”
Le bon roi Dagobert
Voulait s'embarquer sur la mer.
Le grand Saint-Eloi lui dit :
"O mon Roi, Votre Majesté
Se fera noyer."
"C'est vrai, lui dit le roi,
On pourra crier : le roi boit."

The good Dagobert king
Was eating the dessert like a gluttonous
The big Saint Eloi said to him
“O my king, you are greedy,
Don’t eat so much”
“It’s true said the king,
I am not so much as you”
Le bon roi Dagobert
Mangeait en glouton du dessert.
Le grand Saint-Eloi lui dit :
"O mon Roi, vous êtes gourmand
Ne mangez pas tant."
"C'est vrai, lui dit le roi,
Je ne le suis pas tant que toi."

The good Dagobert king
Had a big iron sword
The big Saint Eloi said to him
“O my king, your majesty
Could be hurt”
“It’s true, said the king,
Give me a wood sword”
Le bon roi Dagobert
Avait un grand sabre de fer.
Le grand Saint-Eloi lui dit :
"O mon Roi, Votre Majesté
Pourrait se blesser."
"C'est vrai, lui dit le roi,
Qu'on me donne un sabre de bois!”

The good Dagobert King
Was making wrong lines
The big Saint Eloi said to him
“O my king, let the birds
Make songs”
“It’s true said the king
It’s you who will do it for me”
Le bon roi Dagobert
Faisait des vers tout de travers.
Le grand Saint-Eloi lui dit :
"O mon Roi, laissez aux oisons
Faire des chansons."
"C'est vrai, lui dit le roi,
C'est toi qui les feras pour moi."


- Un petit cochon -

A little pig
Hung at the ceiling.
Pull its tail
He wills lay eggs,
Pull its stronger
He wills lay gold.
Un petit cochon
Pendu au plafond.
Tirez-lui la queue
Il pondra des œufs ;
Tirez-lui plus fort,
Il pondra de l’or.

Gold or silver?
- Silver.
- You will be in.
- Gold.
- You will be out !
De l’or ou de l’argent ?
- De l’argent !
- Tu seras dedans
. - De l’or !
- Tu seras dehors !


- Timoléon -

Timoléon,
Le caméléon,

Timoleon,
The chameleon,
Change his colors
Following his mood.
If he is down in the dumps,
He became all black,
But if he is happy,
He became all white.
If he is angry,
He became all green,
And if he is moaner,
He became all brown
When he have flu,
He became violet,
But if he is cheerful,
He became all blue.
Change de couleur
Selon son humeur.
S’il a le cafard,
Il devient tout noir,
Mais s’il est content,
Il devient tout blanc.
S’il est en colère,
Il devient tout vert,
Et s’il est grognon,
Il devient marron.
Quand il est grippé,
Il devient violet,
Mais s’il est joyeux,
Il devient tout bleu !


- Malbrough s’en va-t-en guerre -

Malbrough goes in war,
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough goes in war,
Nobody’s known when he comes back. (ter)
Malbrough s'en va-t-en guerre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra. (ter)

He will come back at Easter,
Mironton, mironton, mirontaine,
He will come back at Easter,
Or at the Trinity. (ter)
Il reviendra z’à Paques,
Mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra z’à Paques,
Ou à la Trinité. (ter)

The Trinity pass,
Mironton, mironton, mirontaine,
The Trinity pass,
Malbrough doesn’t come back. (ter)
La Trinité se passe,
Mironton, mironton, mirontaine,
La Trinité se passe,
Malbrough ne revient pas. (ter)

Madame goes up to the tower,
Mironton, mironton, mirontaine,
Madame goes up to the tower,
Higher she cans go up. (ter)
Madame à sa tour monte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte,
Si haut qu'elle peut monter. (ter)

She sees coming her page,
Mironton, mironton, mirontaine,
She sees coming her page,
Dressed in black. (ter)
Elle voit venir son page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Elle voit venir son page,
Tout de noir habillé. (ter)


Nice page, my nice page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Nice page, my nice page,
What’s the news? (ter)
Beau page, mon beau page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Beau page, mon beau page,
Quelles nouvell's apportez ? (ter)

The news I bring,
Mironton, mironton, mirontaine,
The news I bring,
Will make you cry. (ter)
Aux nouvell's qu j'apporte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Aux nouvell's qu j'apporte,
Vos beaux yeux vont pleurer. (ter)

Leave your pink clothes,
Mironton, mironton, mirontaine,
Leave your pink clothes
And your embroidered satins
Quittez vos habits roses,
Mironton, mironton, mirontaine,
Quittez vos habits roses,
Et vos satins brochés. (ter)

Sir Malbrough is dead,
Mironton, mironton, mirontaine,
Sir Malbrough is dead,
He is dead and buried. (ter)
Monsieur Malbrough est mort,
Mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Malbrough est mort,
Est mort et enterré. (ter)

I’ve saw him bury,
Mironton, mironton, mirontaine,
I saw him bury,
By four officers. (ter)
J'l'ai vu porter en terre,
Mironton, mironton, mirontaine,
J'l'ai vu porter en terre,
Par quatre z’officiers. (ter)

One was wearing his breastplate,
Mironton, mironton, mirontaine,
One was wearing his breastplate,
The other his shield. (ter)
L'un portait sa cuirasse,
Mironton, mironton, mirontaine,
L'un portait sa cuirasse,
L'autre son bouclier. (ter)

One was wearing his big sword,
Mironton, mironton, mirontaine,
One was wearing his big sword,
The other one nothing. (ter)
L'un portait son grand sabre,
Mironton, mironton, mirontaine,
L'un portait son grand sabre,
L'autre ne portait rien. (ter)

Around his tomb,
Mironton, mironton, mirontaine,
Around his tomb,
Rosemary has been plant. (ter)
A l'entour de sa tombe,
Mironton, mironton, mirontaine,
A l'entour de sa tombe,
Romarins fut planté. (ter)

On the higher branch,
Mironton, mironton, mirontaine,
On the higher branch,
A nightingale was singing. (ter)
Sur la plus haute branche,
Mironton, mironton, mirontaine,
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait. (ter)

They have making fly his soul
Mironton, mironton, mirontaine,
They have making fly his soul
Through the bay trees. (ter)
On vit voler son âme,
Mironton, mironton, mirontaine,
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers. (ter)

The ceremony done,
Mironton, mironton, mirontaine,
The ceremony done,
Everybody gone to sleep. (ter)
La cérémonie faite,
Mironton, mironton, mirontaine,
La cérémonie faite,
Chacun s'en fut coucher. (ter)

Ones with their wife,
Mironton, mironton, mirontaine,
Ones with their wife,
And the others alone. (ter)
Les uns avec leurs femmes,
Mironton, mironton, mirontaine,
Les uns avec leurs femmes,
Et les autres tout seuls. (ter)

I don’t say anymore,
Mironton, mironton, mirontaine,
I don’t say anymore,
Because it’s enough. (ter)
J'n'en dit pas davantage,
Mironton, mironton, mirontaine,
J'n'en dit pas davantage,
Car en voilà z’assez. (ter)


- Nous n’irons plus au bois -

We won’t go to the wood anymore
The bay trees are cut
The beauty that’s coming
Will go to collect them
Nous n'irons plus au bois,
Les lauriers sont coupés,
La belle que voilà
Ira les ramasser.

Coming in the dance
Have a look how we dance
Jump, dance,
Kiss, which you want

Entrez dans la danse, Voyez comme on danse, Sautez, dansez, Embrassez qui vous voudrez.

The beauty that’s coming
Will go to collect them
But the bay trees of the wood
Will we go to collect them?
La belle que voilà
Ira les ramasser.
Mais les lauriers du bois,
Les lairons nous couper ?

Chorus
Refrain
But the bay trees of the wood
Will we go to collect them?
No, everyone in turn
Will go to collect them
Mais les lauriers du bois,
Les lairons nous couper ?
Non chacune à son tour
Ira les ramasser.

Chorus
Refrain
No, everyone in turn
Will go to collect them
If the cicada sleep
We don’t have to hurt it
Non chacune à son tour
Ira les ramasser.
Si la cigale y dort
Il n'faut pas la blesser.

Chorus
Refrain
If the cicada sleep
We don’t have to hurt it
The nightingale tune
Will come awake it
Si la cigale y dort
Il n'faut pas la blesser.
Le chant du rossignol
Viendra la réveiller.

Chorus
Refrain
The nightingale tune
Will come awake it
And also the warbler
With its sweet throat
Le chant du rossignol
Viendra la réveiller.
Et aussi la fauvette
Avec son doux gosier.

Chorus
Refrain
And also the warbler
With its sweet throat
And Jeanne the shepherdess
With her white basket
Et aussi la fauvette
Avec son doux gosier.
Et Jeanne la bergère
Avec son blanc panier.

Chorus
Refrain
And Jeanne the shepherdess
With her white basket
Going to gather the cutter
And the wild rose flower
Et Jeanne la bergère
Avec son blanc panier.
Allant cueillir la fraise
Et la fleur d'églantier.

Chorus
Refrain
Going to gather the cutter
And the wild rose
Cicada, my cicada
Come on, you have to sing
Allant cueillir la fraise
Et la fleur d'églantier.
Cigale, ma cigale,
Allons, il faut chanter.

Chorus
Refrain
Cicada, my cicada,
Come on, you have to sing
Because the bay trees of the wood
Are already pushed back
Cigale, ma cigale,
Allons, il faut chanter.
Car les lauriers du bois
Sont déjà repoussés.

Chorus
Refrain


- Cadet Roussel

Junior Rousselle has three houses (bis)
Without rafters and beams (bis)
It’s to house the swallows
What would you say about Junior Rouselle?
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois maisons (bis)
Qui n'ont ni poutres, ni chevrons (bis)
C'est pour loger les hirondelles,
Que direz-vous d'Cadet Rousselle ? Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rousselle has three clothes (bis)
Two yellow and one in grey paper (bis)
He puts this one when it’s freezing
Or when it’s raining or hailing
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois habits (bis) Deux jaunes, l'autre en papier gris (bis)
Il met celui-là quand il gèle,
Ou quand il pleut, ou quand il grêle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rouselle has three beautiful eyes (bis)
One look at Caen, the other one at Bayeux (bis)
As he doesn’t see very well,
The third it’s his glasses
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois beaux yeux (bis)
L'un r'garde à Caen, l'autre à Bayeux (bis)
Comme il n'a pas la vue bien nette,
Le troisième c'est sa lorgnette.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rouselle has a sword (bis)
Very long but all rusty (bis)
We said that she pick a quarrel
With the sparrows and the swallows
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a une épée, (bis)
Très longue, mais toute rouillée, (bis)
On dit qu'elle ne cherche querelle,
Qu'aux moineaux et qu'aux hirondelles.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rousselle has three kids (bis)
One is light-fingered; the other one is rascal (bis)
The last one is a little string
He looks like Junior Rouselle
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois garçons, (bis)
L'un est voleur, l'autre est fripon, (bis)
Le troisième est un peu ficelle,
Il ressemble à Cadet Rousselle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rouselle has three dogs (bis)
One is running the hares, the other one the rabbits (bis)
The last running away when we call him
As the Jean Neville dog
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois gros chiens, (bis)
L'un court le lièvre, l'autre le lapin, (bis)
L'troisième s'enfuit quand on l'appelle,
Comme le chien de Jean d'Nivelle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rouselle has three beautiful cats (bis)
Who never catch rats (bis)
The last one doesn’t have pupil
He goes up in the attic without candle
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois beaux chats, (bis)
Qui n'attrapent jamais les rats. (bis)
Le troisième n'a pas de prunelles,
Il monte au grenier sans chandelle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rouselle has married (bis)
His three girls in three areas (bis)
The two first are not pretty
The last one doesn’t have a brain
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a marié, (bis)
Ses trois filles dans trois quartiers (bis) Les deux premières ne sont pas belles,
La troisième n'as pas de cervelle.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rousselle has three moneys (bis)
It’s to pay the creditors (bis)
When he showed his resource
He tighten it in his purse
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle a trois deniers, (bis)
C'est pour payer ses créanciers, (bis)
Quand il a montré ses ressources,
Il les resserre dans sa bourse.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

Junior Rouselle won’t died (bis)
Because before take the plunge (bis)
We say he learn spelling
To do himself its epitaph
Ah, Ah, Ah, yes really,
Junior Rouselle is a good child
Cadet Rousselle ne mourra pas, (bis)
Car avant de sauter le pas, (bis)
On dit qu'il apprend l'orthographe,
Pour faire lui-même son épitaphe.
Ah ! Ah ! Ah ! oui vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.


- Trois Petits Lapins -

At the moon light,
Three little rabbits,
Who were eating plum,
As three little monkey.
Au clair de la Lune,
Trois petits lapins,
Qui mangeaient des prunes,
Comme trois petits coquins.

The pipe at the mouth,
The glass in one hand
Saying ladies and gentlemen
Give us some wine
Until tomorrow morning
La pipe a la bouche,
Le verre a la main,
En disant : Msieu-dames,
Versez-nous du vin,
Jusqu’à demain matin.


After discover the most famous French Nursery Rhymes, click here to discover the French Poems for Children


French National Anthem
Home | Flags | Free French Lessons | Zodiac | Contact



French Nursery Rhyme
Learn French Help

2004. Transcity Properties Ltd
32 Alverton, Great Linford, Milton Keynes, MK14 5EF, Bucks, United Kingdom.

Share this page:
Enjoy this page? Please pass it on. Here's how...

Would you prefer to share this page with others by linking to it?

  1. Click on the HTML link code below.
  2. Copy and paste it, adding a note of your own, into your blog, a Web page, forums, a blog comment, your Facebook account, or anywhere that someone would find this page valuable.

Google

Custom Search

CLICK HERE TO GET YOUR FRENCH TO BLAST OFF!

Get French lessons and verbs emailed direct to you free

Get lots of useful French lessons and French verbs sent to you each week free by email, from the 200 Words a Day accelerated language learning team. Great for learning, review and consolidating your French knowledge.

Yes, send me my free Learn French newsletters. My details are:

Name
Email

Your privacy is important to us. We do not sell our mailing lists.